Soc la Maria Acero Allo i, sobretot, soc una traductora, intèrpret i localitzadora atrapada en el cos d’una persona apassionada de la seva feina i entusiasta de les llengües. Quan no tradueixo és perquè estic llegint llibres, còmics, manuals, blogs, tuits o lletres de cançons.

Maria Acero Allo

Em vaig graduar en Traducció i Interpretació l’any 2017 a la Universitat Autònoma de Barcelona i em vaig poder formar a les mans de grans professionals del sector a qui, abans d’entrar al grau, ja admirava per la carrera que tenien.

Soc traductora de l’anglès, de l’italià i del danès al català, i és que em vaig especialitzar en aquesta llengua i, a més, vaig cursar assignatures de correcció i edició de textos. Amb tot, evidentment, no tinc cap mena de problema per traduir, localitzar o interpretar amb l’espanyol com a llengua meta.

Durant el grau vaig poder fer una estada d’un any al Regne Unit, a la ciutat gal·lesa de Swansea, on, entre d’altres, vaig poder comprovar la metodologia d’ensenyament de la disciplina de la traducció en un país on aquest art no té massa sortida i vaig tenir la oportunitat de participar en un projecte de divulgació de la llengua i cultura espanyola en què nadius angloparlants trobaven un espai de conversa.

A mesura que veia que s’acabava el grau, vaig prendre la decisió d’ampliar els meus serveis de traducció i aprendre una tercera llengua i cultura estrangera que s’allunyés de les que dominava fins el moment. És per això que vaig començar a estudiar una llengua nòrdica com el danès, amb la qual sento una connexió especial, ja que veig semblances entre Dinamarca i Catalunya. A més, l’estiu del 2017, el govern danès em va concedir una beca per fer un curs d’immersió lingüística i cultural d’un mes de durada al país nòrdic.

Actualment, estic a punt d’acabar el màster en Tradumàtica i Tecnologies de la Traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona en la branca de recerca i investigació. Aquest màster m’ha permès formar-me en el domini d’eines TAO com Trados (i altres eines d’SDL com Passolo o Catalyst), MemoQ, Memsource o OmegaT; en la gestió de formats; en la localització de software, videojocs i pàgines web; en totes les fases que implica el procés de la gestió d’un projecte de traducció i, a més, m’ha permès desenvolupar les competències clau que ha de tenir un bon gestor de projectes.

En definitiva, soc una persona que considera la professionalitat, l’eficàcia i l’eficiència característiques clau per realitzar una bona feina, però, a més, porto per bandera la honestedat, la capacitat d’adaptació, la creativitat i les ganes d’emprendre. És per això que pel treball de fi grau vaig decidir fer una proposta de traducció al català de la novel·la Equal Rites de Terry Pratchett, un autor de gènere fantàstic les novel·les del qual no s’han traduït mai al català. A més, aquest treball va ser tutoritzat i aprovat per la Dolors Udina.

Si decidiu contractar els meus serveis de traducció, localització, correció o interpretació podeu contactar amb mi fàcilment a través del meu correu macero.allo@gmail.com o del meu compte de twitter @macero_allo.